2017-04

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳は奥深い

去年の勉強を顧みると、やはり英語の翻訳レッスンが一番印象深いです。
色んな意味で勉強になりました。
ではさっそく皆とSHAREしたいと思います~
ちょっと長くなりかねます^^; 未完orz睡觉先


其实以前翻译,也是翻。但是学了点课程,才知道自己以前不是。那是,硬给个名字,或许该叫机械地转换。
如今学了这门课程,才发现是很有用的~~给我启发比较大。

1、创造性翻译
源语和目的语的文字能力+理解力无比重要。
本学期我们翻译了印象比较深刻的就是林语堂的humor。



我花了2H+翻译的。自以为感觉不错的,没想到还有更高的人。帖下对比:

原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_55611a860100amvw.html
我的:
年级高人的:http://blog.sina.com.cn/s/blog_55611a860100aw85.html

嘛,说实话我本来也想翻译成古文的。个人认为白话文状的较适合林语堂那个年代。而且我翻的势必不会比高人好哇。还好我么翻成古文啊!!不然2个一对比不是要被笑死囧


2、专业术语翻译——必须字字对应
法律

3、

* コメント *

No title

好吧。。事实证明如何呢。。。

我日文翻译考试很糟糕。。前面做得飞起来,最后一篇长文翻译长到老师要延长时间做。。一开始说什么300字左右结果那是犯了4,5倍吧喂!!

No title

亲爱的,明天你生日吧??生日快乐=v=
我汗……我们翻译老师也不太HD==;出的题目都没看过==;郁闷!!!

不过通过翻译课学到了很多。

对了,我已经放假了哦。今天是1/8日。
哈哈~~你比我晚1天吧=v=

No title

翻译废柴。大学那会儿,记得咱翻译老师说不知道咱同届还是高届的有个谁翻译考是翻成白话文饿,还是一手老美妙额繁体字,赏心悦目得来。各么于是想想偶这狗爬字出来么势必分数高八起来了,于是偶饿目标就是B-了。还好那老师满厚道额,麻油关了偶T_T

No title

个人感觉半白话比较合适先生。

你所说的机械转换其实和“信”差不多,但我觉得至少要把原文的想法和思路吃透了才算得上“信”。
如果真对翻译感兴趣,不如等你有空的时候上QQ(其实最好打电话呀!),拿某~篇哲思文章做例子,我仔细给你讲讲那文章想要表达的是什么论调、每句每段的逻辑是怎么串下来的,每个词指代的是什么,背后的哲学思考和文化背景是什么,你也许就不会觉得那种文章难读了,至少“信”还是能够做到的,“达”努力努力也可以吧——我觉得这比单纯拿高分有意义,因为这份能力和思想在以后都是有用的,分数没啥用。

喜欢的事情就不难,我跟你说过我是正经理工科,高一以后就没怎么上过英语课了的,所以你努力一下应该比我更强才对,要对自己有信心!

No title

TO愿愿:
mua~~先谢谢愿愿!!有空上Q或者打电话吧~~这个能力也不是一天两天能培养的。等我们都有时间的时候我们好好谈谈啊=v=

现在已经有点迷茫当时自己选学英语是否正确><唉……这个专业等于么专业。所以现在我甚至有点……后悔TT更无法说,喜欢它了T_T虽然选的时候是很喜欢的。。。
总之,学翻译课,对翻译开始有了兴趣,是真的XD
可惜啊,这老师每次布置作业时间都好紧张…………基本以前是1周1次。现在这篇稍微难点她才给多点时间orz

Anyway,努力ing~~><

* コメントの投稿 *


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://sekilove.blog40.fc2.com/tb.php/47-177b3a83
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

香港へ *TOP* X宫

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。